Spotkanie z Andrejem Chadanowiczem i Maryną Szodą
Miasto Gdańsk,
Gdańska Galeria Miejska,
Polski Instytut Książki oraz Polski PEN-Club
zapraszają na spotkanie z
Andrejem Chadanowiczem i Maryną Szodą
białoruskimi poetami, literaturoznawcami i tłumaczami
w rozmowie z Pawłem Huelle
25 lipca 2013 roku o godzinie 19.00
w Gdańskiej Galerii Güntera Grassa
przy ulicy Szerokiej 34/35-37 w Gdańsku
Spotkanie odbywa się w ramach zorganizowanego przez Miasto Gdańsk, Gdańską Galerię Miejską, Polski Instytut
Książki i Polski PEN-Club pobytu rezydencyjnego Andreja Chadanowicza i Maryny Szody w Gdańsku poświęconego nowym przekładom Czesława Miłosza i Pawła Huelle na język białoruski.
Tak o swojej postawie twórczej Andrej Chadanowicz opowiadał w wywiadzie do Gazety Wyborczej z 21.12.2011 roku:
„Śmiech pomaga przetrwać. Znajomym, którzy boją się represji, mówię: jeśli kogoś się boisz, spróbuj sobie wyobrazić go śmiesznym. Tak jak Harry Potter wypowiedz zaklęcie "ridiculous" i Łukaszenka stanie się zwykłym klaunem, którym zresztą jest, a nie strasznym Voldemortem.”
Cały tekst: http://wyborcza.pl/1,75475,10853142,Andrej_Chadanowicz__Kraj_zlych_wiadomosci.html?as=1#ixzz2ZUm6vwGp
Zapraszamy na spotkanie, by bliżej poznać sylwetkę pisarza oraz posłuchać o współczesnej literaturze białoruskiej.
Biogram Andreja Chadanowicza:
Andrej Chadanowicz - urodzony w Mińsku 13 lutego 1973 roku. Białoruski poeta, tłumacz, literaturoznawca, krytyk literacki. Z wykształcenia romanista; jest wykładowcą uniwersyteckim i nauczycielem w słynnym zdelegalizowanym Białoruskim Liceum w Mińsku, jedyną na Białorusi szkołą średnią, gdzie językiem wykładowym jest białoruski.
Od roku 2008 prezes białoruskiego PEN-Clubu. Jako poeta debiutował w 2002 roku. Jego utwory tłumaczone są na angielski, czeski, hiszpański, litewski, niemiecki, słowacki, słoweński, rosyjski, ukraiński, włoski. Pierwszy tom wierszy Chadanowicza ukazał się nie w oryginale, ale w przekładzie ukraińskim: Listy z-pid kowdry (Kijów 2002, Listy spod kołdry). Kolejne tomy miały już białoruskie premiery: Staryja werszy (Mińsk 2003, Stare wiersze, utwory z lat 1996-1999) i Listy z-pad koudry (Mińsk 2004, Listy spod kołdry, utwory z lat 1999-2003).
Pierwszy wybór jego utworów poetyckich wyszedł znowu na Ukrainie, jednak w białoruskim oryginale: From Belarus with Love (Kijów 2005). Poza tym opublikował: Sto li100y na tut.by (Mińsk 2006, Sto li100w na tu.by) i Berlibry (Мińsk 2008, tytuł jest grą słów łączącą nazwę Berlin z wyrażeniem vers libre).
Chadanowicz tłumaczy z angielskiego, francuskiego, ukraińskiego i polskiego. Przekładał m.in. poezje Adama Mickiewicza, Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta, Ryszarda Krynickiego.
W Polsce w 2006 roku ukazał się w serii „Biblioteka Białoruska” wybór jego wierszy po polsku (Święta Nowego Rocku) w przekładach m.in. Leszka Engelkinga, Adama Pomorskiego i Bohdana Zadury.
Kolejne przekłady publikowało między innymi Kolegium Europy Wschodniej.
Jesienią roku 2012 Andrej Chadanowicz, wraz z Adamem Pomorskim, poprowadził w Gdańsku polsko-białoruskie warsztaty translatorskie.
Maryna Szoda - tłumaczka, urodziła się w 1973 w Prużanach, obwód Brzeski. Ukończyła filologię rosyjską w Mińsku w 1995. Tłumaczy polską prozę, m. in. Matkę Joannę od Aniołów Jarowsława Iwaszkiewicza, Kajtusia czarodzieja Janusza Korczaka, Rodzinną Europę Czesława Miłosza, eseje Zbigniewa Herberta, opowiadania Sławomira Mrożka, Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk oraz Mercedes Benz i opowiadania Pawła Huellego. Wykłada literaturę w Białoruskim Uniwersytecie Państwowym. Mieszka w Mińsku.